“ Vân Vân Và Vân Vân Vân Và Vân Vân” Trong Tiếng Anh Nói Sao Cho Đúng?

Tác giả:Cao Xuân Hạo
Tạp chí ngôn ngữ & đời sống 1 (51) 2000Sách tiếng Việt, văn Việt, người việt (NXB Trẻ, 2001)

* * *

Vân vân (v.v.) thì ai ai cũng dùng, trong bất kể thể văn nào, nhưng dường như mỗi bạn hiểu một cách, vì thế cách dùng cũng không trọn vẹn giống nhau. Điều này lộ rõ ràng nhất là ở bí quyết chấm câu sau nhị chữ vân vân tuyệt v.v. Một vài khá đông tác giả, nhất là lúc viết báo, bao gồm thói thân quen viết “v.v…” tốt “vân vân…” trong mọi trường hợp, nghĩa là sau hai chữ ấy khi nào cũng có ba chấm (chấm lửng). Cũng có không ít người nuốm hẳn v.v. Bằng ba chấm, nhất là sau đó 1 “danh sách” tất cả hai tự trở lên.

Bạn đang xem: Vân vân và vân vân

Vậy vân vân (v.v.) tức là gì, và ba chấm lửng tức là gì ? hầu hết quy tắc chi phối cách dùng nhì yếu tố này hoàn toàn có thể được trình bày ra làm sao ?

Hình như mọi người nhất trí về nghĩa và phương pháp dùng của vân vân: đó đó là nghĩa và biện pháp dùng của etc. (et caetera), et al. (et alii), & so on, and the like, i tak dalee, i tomu podobnọe, i drugịe, đẳng, đẳng đẳng, chư như test loại, v.v. Trong số thứ tiếng gần gụi nhất với ở văn hoá của ta. Những từ ngữ này có nghĩa là “và những thứ khác”, “và những việc khác”, “và những người dân khác”, “và mọi thứ tương tự”, ” và những người tương tự”, “và những bài toán tương tự”, “và cứ chũm mà tiếp”, v.v. Trong tất cả các bản dịch từ nước ngoài văn ra giờ Việt, ta phần đa thấy bao gồm sự tương ứng trọn vẹn như vậy, ko trừ một trường đúng theo nào. đa số từ ngữ nước ngoài quốc nói trên, cũng như vân vân trong giờ đồng hồ Việt, vì chưng chính ý nghĩa sâu sắc từ vựng và tác dụng của nó, đều được sử dụng như một ngữ đoạn bình thường có tình dục đẳng kết (kết hòa hợp đẳng lập) với các ngữ đoạn đi trước, và sau đó có thể có bất kể thứ lốt chấm câu gì (phẩy, chấm phẩy, chấm, nhị chấm, chấm hỏi, chấm than, gạch ngang) hoặc tiếp tục câu không có chỗ ngưng nghỉ, nghĩa là không tồn tại dấu chấm câu gì hết. Trong toàn bộ các đồ vật tiếng quốc tế mà ta biết rõ, tình trạng đều như thế. Vậy thì nguyên nhân chỉ riêng biệt trong giờ đồng hồ Việt gồm một giải pháp xử lý khác ví như đã nói trên?

Có hai tại sao chính: một là nghĩa của hai chữ vân vân không rõ lắm; hai là lúc viết tắt là v.v. Mà sau đó lại bao gồm một dấu chấm dứt câu (v.v..), không ít người đếm nhầm thanh hai dấu chấm ấy thành ba, tức là thành một vết chấm lửng.Vậy thiết tưởng những tác trả cũng cần chỉnh lý lại một chút ít cách dùng chấm câu sau khi dùng vân vân giỏi v.v.

Chúng tôi xin rước một vài câu có dùng v.v. để minh hoạ cho các phương pháp dùng v.v. Và chấm câu đúng chuẩn.

a. Ai đó đã phát minh ra những hiện tượng ghi âm như băng từ, thanh phổ ký, v.v.?

b. đầy đủ người: Thầy Nam, thầy Bình, cô Thi, v.v. đều ưng ý .

c. Rất, hơi rất có thể kết hợp với những vị trường đoản cú như yêu, thương, buồn, giận, v.v.

d. Buộc phải gọi cả Minh, Định, Thành, v.v. Mang đến dự nhé!

e. Không thể thiếu tổ 4 – Minh, Định, Thành, v.v.: họ đề xuất làm triệu chứng chứ!

g. Hy vọng thế đề xuất gì cần học ngữ âm, ngữ pháp, tự vựng, ngữ nghĩa, vân vân cùng vân vân?

h. Nó đi chợ cài thịt bò, rau củ cần, v.v. Về để gia công món xào.

Còn như lốt chấm lửng ( “…” ), thì ý nghĩa không cần như vậy. Nó khắc ghi một chỗ xong của bạn nói, cho biết thêm rằng lời nói chưa không còn (vì bị ngắt lời chẳng hạn), hoặc khi bao gồm sự đo đắn hay e dè khiến cho người nói thấy khó khăn nói hết câu.

Chẳng hạn:

a.

– Này! Tôi mang đến anh biết một chuyện bí mật của cô…

– Thôi đi, tôi không nghe đâu!

b.

– Anh mà cũng như vậy thì thật là…

Nếu “người nói” đó là tác đưa (tức thiệt ra là người viết) thì đó có thể là một phương án tu từ có dụng ý, thường dùng trước khi “hạ một đòn” mà fan viết đến là tất cả sức gây tuyệt vời mạnh (ngạc nhiên, thán phục, v.v.).

Chẳng hạn:

Tính thành ngữ không thể cần sử dụng để chứng tỏ một cụm từ là 1 từ. Do “tính thành ngữ” là đặc thù của… thành ngữ, với thành ngữ bao giờ cũng bao gồm hai trường đoản cú trở lên.

Dấu chấm lửng (…) ko thể dùng sau (v.v.) còn nếu không muốn bảo rằng câu chưa kết thúc, cũng ko thể cầm cố cho v.v. Nhằm nói rằng “còn gồm có thứ/những việc/ những người dân khác nữa”.

*
Behind a visitor
Kyoto Pontocho

Cành NamTrởvềTrangchủTácgiả
Cầnphân biệtvân vân(v.v.) và chấm lửng (...)Phanxipăng

Trongvăn bạn dạng tiếng Việt,vân vân(v.v.) và dấu chấm lửng còn gọi dấu ba chấm(...) sửa chữa thay thế nhau được chăng?Xin đápngay: chẳng được.
Thựctế thọ nay, hơi đông đồng bào việt nam – mà trong các số đó cónhiều người thuộc giới trí thức bao gồm nhà giáo, nhà báo,nhà văn, nhà thơ, v.v. – chưa biết dùng dấu lửng / dấuchấm lửng / dấu ba chấm (...) với vân vân (v.v.) mộtcách rành rẽ, thậm chí là lắm trường phù hợp nhầm lẫn quá ưbuồn / tức / mắc cười. Về vụ việc này, GS. Ngôn ngữhọc Cao Xuân Hạo từng viết bài xích Vân vân (v.v.) và chấmlửng (...) đăng tạp chí ngôn ngữ & Đời sinh sống số1 (51) ra đầu xuân năm mới 2000, rồi in vào sách giờ đồng hồ Việt –văn Việt – người việt nam (NXB Trẻ, 2001, trang 209-211). Dựatheo đó, chúng ta cần tra cứu hiểu ý nghĩa của vân vânchấm lửng, cùng giải pháp dùng nhị yếu tố ấy.Vân vân(v.v.)Trong giờ đồng hồ Việt, vân vân(v.v.) có ý nghĩa sâu sắc và phương pháp dùng y hệt những ký trường đoản cú sau trongnhiều sản phẩm công nghệ tiếng:*Anh, Ý, Đức, Hà Lan, mãng cầu Uy, Thổ Nhĩ Kỳ, bồ Đào Nha: etc./ etc / &c. / &c (et cetera)* Tây Ban Nha: etc (etcétera)* Pháp: etc. (et cætera)* Nga: и т.д. (и так далее)* Hoa: 等等 được bính âmphát "děng děng", âm Hán-Việt phát "đẳng đẳng".Những cam kết tự / từ ngữ nàyđều mang nghĩa: và đều thứ không giống / và những bài toán khác/ và những người khác / và phần lớn thứ tương tự / với nhữngngười tương tự như / và các việc tựa như / và cứ thếmà tiếp.GS. Cao Xuân Hạo dấn xét:"Những từ ngữ ngoại quốc nói trên, cũng như vân vântrong tiếng Việt, bởi chính chân thành và ý nghĩa từ vựng cùng công dụngcủa nó, đều được dùng như một ngữ đoạn bình thườngcó dục tình đẳng kết (kết hòa hợp đẳng lập) với các ngữđoạn đi trước, và sau đó hoàn toàn có thể có bất cứ thứ dấuchấm câu gì (phẩy, chấm phẩy, chấm, nhì chấm, chấm hỏi,chấm than, gạch ốp ngang) hoặc thường xuyên câu không có chỗ ngưngnghỉ, nghĩa là không tồn tại dấu chấm câu gì hết. Vào tấtcả các thứ tiếng nước ngoài mà ta biết rõ, tình hình đềunhư thế. Vậy thì nguyên nhân chỉ riêng rẽ trong tiếng Việt cómột phương pháp xử lý khác ví như đã nói trên? có 2 lý do chính:1 là nghĩa của nhị chữ vân vân ko rõ lắm; 2 là khiviết tắt là v.v. mà tiếp nối lại có một dấu chấm hếtcâu (v.v..), không ít người đếm nhầm 2 vệt chấm ấythành 3, thành 1 vệt chấm lửng."Trong thư tịch vừa dẫn, GS.Cao Xuân Hạo gửi 7 ví dụ sử dụng vân vân (v.v.) "đúngchuẩn", xem xét dấu câu tức thì sau đó.a. Ai đã phát minh ra nhữngkhí cầm ghi âm như băng từ, thanh phổ ký, v.v.?b. đều người: Thầy Nam, thầy
Bình, cô Thi, v.v.

Xem thêm: Bánh ngọt ngon rẻ hà nội - top 10 tiệm bánh ngọt ngon nhất tại hà nội

phần đông tán thành.c. Rất, hơi rất có thể kết hợpvới hầu hết vị trường đoản cú như yêu, thương, buồn, giận, v.v..d. Yêu cầu gọi cả Minh, Định,Thành, v.v. mang lại dự nhé!e. Luôn luôn phải có tổ 4 –Minh, Định, Thành, v.v.: họ nên làm hội chứng chứ!f. Ao ước thế buộc phải gì phảihọc ngữ âm, ngữ pháp, từ bỏ vựng, ngữ nghĩa, vân vân vàvân vân?g. Nó đi chợ cài thịt bò,rau cần, v.v. về làm món xào.Chúng tôi nêu đôi dìm xét:Các lấy ví dụ b, d, g kiểu như nhau vềcách thực hiện v.v.. Vậy chỉ việc 5 lấy ví dụ như là đủ.Vân vân với vân vân (v.v. &v.v.) núm ý nhận mạnh, là giải pháp dùng khá thú vị, song tránhlạm dụng.Chấm lửng(...)Dấulửng / chấm lửng (...) là ký hiệu được dùng để "đánhdấu một chỗ hoàn thành của bạn nói, cho biết thêm rằng câu nóichưa hết (vì bị ngắt lời chẳng hạn), hoặc khi gồm sựphân vân hay ngần ngại khiến cho người nói thấy cạnh tranh nóihết câu."GS. Cao Xuân Hạo ghi nhấn vậytrong bài Vân vân (v.v.) cùng chấm lửng (...), đoạn nêuđôi ví dụ:a. - Này! Tôi đến anh biết mộtchuyện bí mật của cô...- Thôi đi, tôi không nghe đâu.b. Anh mà cũng thế thì thậtlà...GS. Cao Xuân Hạo giữ ý: "Dấuchấm lửng ko thể dùng sau v.v. còn nếu không muốnnói rằng câu chưa kết thúc, cũng ko thể vắt cho v.v.để bảo rằng "còn các thứ / những việc / hồ hết ngườikhác nữa"".Vậy kị viết vân vân...v.v...Tập 1 trường đoản cú điển bách khoa
Việt phái nam (Hà Nội, 1995) còn cho hay: "Có khi dấu lửngchỉ thuần túy ghi lại chỗ kéo dài của âm thanh."Bởi chẳng biệt lập vânvân (v.v.) cùng với dấu chấm lửng (...) bắt buộc rất nhiềungười thuộc các thế hệ bị "hội chứng" sử dụng dấuchấm lửng. Bao gồm tác phẩm chất ông xã chấm lửng và chấmlửng, há lẽ người sáng tác phân vân hay e dè thường xuyênliên tục?
Nên thêm rằng vết chấmlửng để giữa 2 vết ngoặc đơn (...) cần sử dụng ở nhữngchỗ lược bớt khi trích dẫn trực tiếp. Chẳng hạn: "Thisĩ thật là 1 trong những người khác thường. (...) vị thi sĩ đã chánbiết sống trên cõi đời thực tiễn này, không tồn tại gì là côngbằng, nhân đạo, không có gì là đáng ca tụng, yên vui! (...)Kìa! Thi sĩ sẽ run rẩy cả người rồi! Thi sĩ đã điên tiếtlên rồi!" (Trích Chế Lan Viên – một thi sĩ "điên"của P.T. Tức Phong nai lưng tức Hàn Mạc Tử đăng trên báo Công
Van
Ba
Cham/Dau-cham-lung-gr.jpg" VSPACE=10 NOSAVE height=216 width=300>

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *